– Cream is called “Schlagobers” in German. Best name ever.
- One of the best parts about the kids not speaking English is the ability to discuss them with their parents right in front of their face.
The other is the fact that I don’t have to censor my music around them.
- Yesterday I decided to go for a bike ride along the Salzach. Ended up biking into Salzburg. I was resting in this park and suddenly heard part of “Status Quo” from High School Musical being blasted. Thought for an exhilarating minute that it was possibly a touring company of HSM. Spent the next five minutes biking around to find the source, only to discover that it was coming from the sports stadium and that some team was using it as warm-up music.
- The mid-fourties female cashier at the grocery store. She had red-frosted hair, blue mascara, and a name tag reading, “Frau Nockers.”
- I’m in an internet cafe in Munich. I’m going to the ‘Fest again. I’m not sure how to get there from here, but I plan to follow the stream of Lederhosen.
- I really want a dirndl.



What’s a dirndl?
P.S. What e-mail should I e-mail you at? I have something to tell you that I don’t want to post in a comment.
Looking forward to you Oktoberfest blog from yesterday! Did you find a place to stay?
LOL
I think we need a picture of Frau Nockers.
Hamilton, I added a link just for youuuuu! And I e-mailed you. You have access to my plan. You should have my e-mail. Pfffpt.
Rachel, I really really wish I had got one. Maybe I can stealth one next time we go back to the grocery store.
And Chris, of course I got a place to stay. I’m way to competent to fail at that.
Schlagobers? Never heard it. Is it a regional thing? Cream is Sahne. Whipping cream is Schlagsahne.
My mom and I ended up sewing me a dirndl ourselves after looking at the prices. How did a traditional peasant dress end up so freaking expensive, I ask you? We might still have the pattern and translated instructions . . .
German is such a colorful language:
(mit dem Schneebesen) schlagen [cook.] to whisk PLUS
Obers {n} [Oes.] cream
EQUALS
Schlagobers {n} [Oes.] whipped cream; whipping cream; heavy cream; double-cream
See how they build that word. I LOVE it!!.
That’s how you end up with stuff like this: the longest German word verified to be actually in use:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, literally, Cattle marking and beef labelling supervision duties delegation law.
Go, Krauts!! lol
Hilary, it is. There’s a couple regional differences between Austrian German and German German. Most have to deal with names of food (Marille vs. Apricosa) and using definite articles with names (Wo ist die Hannah?). I hear a lot about them as my host mom is from Hamburg and my host dad is from Linz (I think…). It’s kind of fun to be learning the backwater colloquial version of things.
And also, the dirndl thing is amazing. I may need one. Where did you find the pattern, etc?
[...] however, be meeting up again around 4, so I wasn’t too worried and decided to follow the aforementioned stream of lederhosen to the ‘Fest and take some time to actually look around the [...]
Hey, check this out. Was thinking of you as I was shopping today. I’m sure they have these where you live, but if you don’t find anything, I’ll take you to Humana if you come to visit.
And here I thought the longest non-medical word was some sort of insurance policy for sailors from a certain river barge company. Hmmrph.
Hey Amanda!
I know you don’t check regularly on this website, but if luck is on my side, I hope you do and email me at lewisandholmes@aim.com
I don’t have your number and you don’t come backuntil the 27th of December. I just need to talk to you. =)